Le cours intitulé « Grammaire de la langue d’étude 2 » est destiné aux étudiants de 2ème année de licence de français. Il tentera de répondre à des besoins préalablement établis  en fonction des exigences  de la formation auxquelles les étudiants auront à subir

Tel qu’il est conçu, ce cours se propose de fournir les outils de formalisation nécessaires à la compréhension de l’analyse syntagmatique. Cette initiation par la pratique permet, d’une part de prendre conscience de certaines caractéristiques  de fonctionnement des constituants de la phrase et, d’autre part de dominer le mode d’analyse particulier qu’exige la représentation  en arbre.

D’autres notions syntaxiques relevant de l’analyse phrastique, et qui seront étudiées en présentiel , viendront compléter ce cours afin de permettre aux étudiants de comprendre la nature et le fonctionnement de la langue  et des différentes parties du discours en partant du mot et de la phrase simple jusqu’à la phrase complexe.

 Le cours que nous proposons ici est scindé en cinq chapitres :

1-     L’analyse grammaticale et l’analyse logique.

2-     Les constituants de la phrase.

3-     L’analyse des syntagmes en constituants immédiats.

4-     Les types obligatoires et facultatifs de  phrases.

5-     La représentation graphique (en arbre).


Ce cours «  Analyse de textes traduits » permet à l'étudiant de découvrir les différentes anomalies qui pourront figurer sur un texte traduit, comme il lui permet d’avoir un œil critique capable de distinguer le bon grain de l’ivraie. La traduction d’un texte d’une langue dans une autre peut rencontrer des empêchements qui relèvent, soit de la nature des langues et leur différence, soit de la compétence du traducteur et de ses capacités cognitives. En analysant un texte traduit, nous pourrons arriver à découvrir un certain nombre de fautes relatives au transfert du sens ou de la forme. L’analyse des textes traduits permettra aussi à l’étudiant de pouvoir critiquer un traduction tout en se référant à quelques notion et règles traductologiques. Ayant terminé ce cours avec succès, l'étudiant sera capable de:

Ø  Connaître la définition du terme fidélité et les modalités de son évaluation,

Ø  Distinguer l’analyse intra-textuelle de l’analyse extra-textuelle et le rapport qui les relie ,

Ø  Analyser le taux d’intervention du traducteur dans le texte source,

Ø  Découvrir les différents degrés de faute dans un texte traduit,

Ø  Identifier le taux de cohérence et de cohésion dans les textes traduits,

Ø  Discuter la question de la réception et de l’acceptabilité du texte traduit dans la société réceptrice,


Avis aux étudiants du département de français

Annuaire des enseignants