Nous proposons de suivre le parcours du FOS tout au long de son histoire dans le but de mieux cerner les caractéristiques de chaque étape de son développement. Pour ce faire, nous mettrons l’accent sur les différents publics visés par cet enseignement spécialisé. Selon la nature de ces publics, le FOS se voit adopter une approche méthodologique différente pour répondre à leurs besoins spécifiques. Ces derniers sont au premier rang des préoccupations des spécialistes qui proposent, en fonction de chaque étape, des modèles pédagogiques, des manuels, des dictionnaires et des formations afin de réaliser les objectifs escomptés.

La linguistique générale est un module fondamentale destiné aux étudiants de première année licence dans le but de les initier, dans un premier temps, aux concepts de base et aux grandes théories linguistiques, et dans un deuxième temps, leur permettre d'étudier et de connaitre une des théorie les plus importantes qu'est la théorie saussurienne.

A l'issu de cet enseignement, l'apprenant sera capable de :

 

En termes de savoir

 

-Connaître et comprendre les concepts de base spécifique à la linguistique.

 

-Orienté vers la connaissance de l'histoire de la linguistique.

 

-Démontrer les branches de la linguistique.

 

-Comprendre la faculté du langage de l'être humain.

 

-Énumérer les éléments constitutifs de la théorie de Ferdinand de Saussure.

 

En termes de savoir-faire

 

-Analyser la relation qui existe entre les disciplines sous-jacentes à la linguistique.

 

-Résoudre les situations problèmes liées à l'acquisition du langage chez l'être humain selon la théorie de Ferdinand de Saussure.

 

-Reconstruire le cours à l'aide des notes prises.

 

-Synthétiser l'essentiel en utilisant des concepts linguistiques.

 

-Relier les deux unités d'apprentissage

 

-Vérifier et évaluer ses acquis à travers les tests contenus dans le cours.

 

En termes de savoir-être

 

-adopter une démarche appropriée dans la structuration et l'organisation des contenus d'apprentissage.

 

-acquérir une autonomie dans l'apprentissage.

 


Ce cours «  Analyse de textes traduits » permet à l'étudiant de découvrir les différentes anomalies qui pourront figurer sur un texte traduit, comme il lui permet d’avoir un œil critique capable de distinguer le bon grain de l’ivraie. La traduction d’un texte d’une langue dans une autre peut rencontrer des empêchements qui relèvent, soit de la nature des langues et leur différence, soit de la compétence du traducteur et de ses capacités cognitives. En analysant un texte traduit, nous pourrons arriver à découvrir un certain nombre de fautes relatives au transfert du sens ou de la forme. L’analyse des textes traduits permettra aussi à l’étudiant de pouvoir critiquer un traduction tout en se référant à quelques notion et règles traductologiques. Ayant terminé ce cours avec succès, l'étudiant sera capable de:

Ø  Connaître la définition du terme fidélité et les modalités de son évaluation,

Ø  Distinguer l’analyse intra-textuelle de l’analyse extra-textuelle et le rapport qui les relie ,

Ø  Analyser le taux d’intervention du traducteur dans le texte source,

Ø  Découvrir les différents degrés de faute dans un texte traduit,

Ø  Identifier le taux de cohérence et de cohésion dans les textes traduits,

Ø  Discuter la question de la réception et de l’acceptabilité du texte traduit dans la société réceptrice,