Ce cours « Analyse de textes traduits » permet à l'étudiant de découvrir les différentes anomalies qui pourront figurer sur un texte traduit, comme il lui permet d’avoir un œil critique capable de distinguer le bon grain de l’ivraie. La traduction d’un texte d’une langue dans une autre peut rencontrer des empêchements qui relèvent, soit de la nature des langues et leur différence, soit de la compétence du traducteur et de ses capacités cognitives. En analysant un texte traduit, nous pourrons arriver à découvrir un certain nombre de fautes relatives au transfert du sens ou de la forme. L’analyse des textes traduits permettra aussi à l’étudiant de pouvoir critiquer un traduction tout en se référant à quelques notion et règles traductologiques. Ayant terminé ce cours avec succès, l'étudiant sera capable de:
Ø Connaître la définition du terme fidélité et les modalités de son évaluation,
Ø Distinguer l’analyse intra-textuelle de l’analyse extra-textuelle et le rapport qui les relie ,
Ø Analyser le taux d’intervention du traducteur dans le texte source,
Ø Découvrir les différents degrés de faute dans un texte traduit,
Ø Identifier le taux de cohérence et de cohésion dans les textes traduits,
Ø Discuter la question de la réception et de l’acceptabilité du texte traduit dans la société réceptrice,
- Enseignant: Said CHERIDI