Ce cours  intitulé «  Analyse des textes traduits » est destiné aux étudiants de deuxième année master spécialité traduction. Il permet à l'étudiant de savoir à quoi consiste l’analyse d’un texte traduit et de connaitre ces différentes phases ainsi que l’importance des concepts tels que le transcodage, la fidélité, le model interprétatif et la réexpression du sens. L’analyse d’un texte traduit qu’il soit littéraire, religieux ou juridique est sans doute un moyen essentiel pour «l’analyste » ou plutôt «le futur traducteur » afin de repérer les différents types d’erreurs en traduction et de pouvoir les remédier et de juger, critiquer et évaluer la qualité de traduction et la compétence du traducteur.