“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.” G.Steiner
Translation is an activity of enormous importance in our world and it becomes an interested matter to linguists, translators, professionals and foreign languages teachers.
In the field of foreign languages teaching, this linguistic activity has a vital role in the language acquisition. In fact, using translation as a teaching method has had many ups and downs.
Nowadays, despite the objections translation gained, it becomes a legitimate tool in English language teaching (ELT), through its valuable efficiency, even in advanced levels. It is considered as a motivating activity since it allows the English language students (ELS) to acquire different competences and to improve their language skills. Duff A. recognizes that «translation develops three qualities essential to all language learning: accuracy, clarity and flexibility. It trains the reader to search (flexibility) for the most appropriate words (accuracy) to convey what is meant (clarity) .» (1994, p.160) According to Leonardi (2011), translation can be successfully employed at any level of proficiency, at school or university, as a valuable and creative teaching aid to support, integrate and further strengthen the language acquisition. Therefore, it is included as a discipline in the ELS’s academic syllabus of both Licence and Master degrees. Thus, this lecture is designed for Master II Students. It aims at providing them with a translation course that combines translation theory and practice, focusing on the transfer techniques and methods for an efficient training. For that, this course spots the light on the most useful and operational techniques of translating act. The mastery of these methods and procedures may help students to succeed their transferring process and then they can enhance their translating skill.
To achieve this purpose, the course is divided into three main chapters:
1. What is Translation?
This chapter is about the translation definitions based on different perspectives.
2. What Do we Translate ?
Chapter two deals with the various elements that should be combined to produce the meaning being transferred from one language into another.
3. How Do we Translate ?
Chapter three is concerned with the translating process and the strategies of translation.
The course is designed for the third semester, as follows
UE méthodologie |
V.H hebdomadaire |
Coeff |
Crédits |
Mode d'évaluation |
||
TD |
Travail |
Continu |
Examen |
|||
Matière 3 : Translation |
1 H |
10 H |
1 |
1 |
X |
X |
Generally, the course should be taught in at least in 12 weeks, focusing more on the practice sessions and the individual work at home.
- Enseignant: CHAAL Houaria